Not Museum of Art

Arte come scambio senza luoghi né persone

Archivio per tedesco

D08000000013 (N42160130607) – Testo e traduzione

Di seguito il testo scritto in tedesco sul pezzo D08000000013 dal libro di Simmel:

Es ist indes interessant, wie dieses psychologische Abbrechen der teleologischen Reihe nicht nur an der unmittelbaren Geldgier und dem Geize hervortritt, sondern auch an seinem scheinbaren Gegenteil, dem Vergnügen am bloßen Geldausgeben als solchem, endlich an der Freude am Besitz möglichst vieler’ Dinge, von deren specifischer Nützlichkeit, um derentwillen sie hergestellt sind, man gar nicht profitiert, sondern die man eben nur »haben« will; das Volk vergleicht diese Art Naturelle mit den Hamstern.

Hierin haben wir die Stufen des teleologischenProzesses: vernünftiger Endzweck ist doch nur der Genuß aus dem Gebrauch des Gegenstandes;die Mittel dazu sind: 1. daß man Geld habe, 2. daß man es ausgebe, 3. daß man den Gegenstandbesitze;

Tradotto in italiano, risulta essere pressappoco così:

È interessante osservare come questa “interruzione psicologica” della serie teleologica non si manifesta soltanto nell’esplicita avidità di denaro e nell’avarizia, ma anche nel suo apparente contrario, nel piacere del puro spendere come tale, nella gioia di possedere più cose possibili, non per trarre vantaggio dalla specifica utilità per la quale sono prodotte, ma solo perché si vogliono “avere”. La gente paragona queste nature ai criceti (avari). Il fine ultimo razionale del processo teleologico non è che il piacere che deriva dall’uso dell’oggetto. I mezzi per raggiungerlo sono: 1. che si abbia denaro, 2. che lo si spenda, 3. che si possieda l’oggetto

D08000000009 (Y30211837021) – Testo e traduzione

Das allgemein anerkannte Tauschmittel wird zum Durchgangspunkt für allen zweiseitig onerosen Verkehr und enthüllt sich so gleich den obengenannten Beispielen als eine Erweiterung des Zweckhandelns, insofern es ein Mittel ist, gewollte Gegenstände indirekt und durch eine öffentliche Institution zu erlangen, die meiner unmittelbar auf jene gerichteten Bemühung unerreichbar wären. Wie meine Gedanken die Form der allgemein verstandenen Sprache annehmen müssen, um auf diesem Umwege meine praktischen Zwecke zu fördern, so muß mein Thun oder Haben in die Form des Geldwertes eingehen, um meinem weitergehenden Wollen zu dienen.

Traduzione in italiano:

Il mezzo di scambio universalmente riconosciuto diventa il punto di passaggio di ogni transazione onerosa bilaterale. Esso si rivela, come negli esempi suddetti, un ampliamento dell’agire finalizzato, proprio perché è un mezzo per ottenere in modo indiretto e mediante una pubblica istituzione oggetti desiderati, ma irraggiungibili da ogni sforzo rivolto direttamente ad essi. Come i miei pensieri devono assumere la forma della lingua compresa da tutti, per favorire, attraverso questa via indiretta, i miei scopi pratici, così le mie azioni o i miei averi devono giungere alla forma del valore monetario per servire alla prosecuzione della mia volontà

D08000000008 (Y20330905024)

L’ottavo Simmel

Y20330905024 10 euro NoMA

D08000000006 (Y11217666097) – Testo e traduzione

Testo in tedesco:

…der vielen einen Weg nach innen und nach oben bahnt, den der einzelne für sich allein nicht glaubt finden zu können — alles dies sind Fälle der charakterisierten Vertiefung des ideologischen Prozesses, wie der öffentliche Geist sie dann schafft, wenn das Mißverhältnis zwischen dem, was der einzelne will, und dem, was er als einzelner vermag, Umwege fordert, die nur die Allgemeinheit für ihn gangbar machen kann.

(da Zur Psychologie des Geldes del solito Simmel)

Y11217666097

E la traduzione in italiano:

…dei molti apre al sentimento religioso una via verso l’alto e verso l’interiorità che il singolo non ritiene di poter trovare da solo – tutti questi sono casi tipici dell’approfondimento del processo teleologico cui da origine lo spirito pubblico quando la sproporzione fra ciò che l’individuo vuole e ciò di cui egli, come individuo, è capace, esige vie indirette che soltanto la collettività può rendere per lui percorribili.

D08000000005 (Y13252157731) – Testo e traduzione

Den Fortschritt (progresso) des öffentlichen Geistes (spiriti) zeigt deshalb die Zunahme (aumento) von Einrichtungen (arredamento, allestimento, fondazione, istituzione), durch die hindurch der einzelne solche Zwecke wenigstens indirekt erreichen kann, deren unmittelbare Gewinnung für ihn schwer oder unwahrscheinlich ist. Jedes Werkzeug, das die Kraft der menschlichen Hand durch Umwege und Umformungen eine Wirkung erzielen läßt, die ihr bei unmittelbarer Einwirkung auf das zu gestaltende Objekt versagt bliebe, jede rechtliche Einrichtung, die dem erklärten Willen einer Person eine Folge sichert, die er durch die bloße ihm eigene Kraft nie erreichen könnte, jede kirchliche Gemeinschaft, die dem religiösen Empfinden durch den Zusammenschluß …

D08000000005

In italiano…

Pertanto, la crescita delle istituzioni grazie alle quali l’individuò può raggiungere, almeno in modo indiretto, quei fini il cui conseguimento immediato è per lui difficile o improbabile, testimonia il progresso dello spirito pubblico. Ogni strumento che la forza della mano umana, per vie indirette e modificazioni, porta al raggiungimento di un esito che le sarebbe precluso con un intervento diretto sull’oggetto da formare, ogni istituzione giuridica che alla volontà dichiarata di una persona garantisce un seguito che la volontà non potrebbe mai ottenere con le proprie forze, ogni comunità ecclesiastica che attraverso l’unione…

D08000000004 (Y10464945508) – Testo e traduzione

Der Unterschied zwischen rohen und kultivierten Zuständen mißt sich an der Zahl der Glieder, die zwischen der unmittelbaren Handlung und ihrem schließlichen Zwecke liegen; wo die Kette der Ursachen und Wirkungen nur kurz und bruchstückweise bekannt ist, muß zur Verwirklichung eines Zweckes dasjenige Geschehen herbeigeführt werden, welches ihn unmittelbar realisiert. NUr liegt aber auf der Hand, daß dieses Geschehen sehr oft nicht direkt erreichbar sein wird, und während der niedrig kultivierte Mensch in diesem Fall auf sein Ziel verzichten muß, wird der höherstehende ein Verfahren einschlagen, das zwar nicht den Zweck selbst, aber irgend ein anderes Geschehen herbeiführt, das seinerseits auf jenen hinleitet.

Tradotto in italiano:

 

La differenza tra condizioni primitive e condizioni civilizzate si misura sul numero degli elementi che si frappongono tra l’azione immediata e il suo obiettivo finale. Dove la catena delle cause e degli effetti è nota solo in parte e in modo frammentario, è necessario, per il raggiungimento di un fine, suscitare un fatto capace di realizzarlo in maniera immediata. Ora è però evidente che tale fatto molto spesso non è attuabile in modo diretto, e mentre in questo caso l’uomo primitivo deve rinunciare al suo fine, l’uomo più civilizzato si avvarrà di un procedimento attraverso cui potrà pervenire non già al fine stesso, ma a un qualche altro ève nto che a sua volta conduce verso il fine.