Not Museum of Art

Arte come scambio senza luoghi né persone

Archivio per traduzione

D08000000013 (N42160130607) – Testo e traduzione

Di seguito il testo scritto in tedesco sul pezzo D08000000013 dal libro di Simmel:

Es ist indes interessant, wie dieses psychologische Abbrechen der teleologischen Reihe nicht nur an der unmittelbaren Geldgier und dem Geize hervortritt, sondern auch an seinem scheinbaren Gegenteil, dem Vergnügen am bloßen Geldausgeben als solchem, endlich an der Freude am Besitz möglichst vieler’ Dinge, von deren specifischer Nützlichkeit, um derentwillen sie hergestellt sind, man gar nicht profitiert, sondern die man eben nur »haben« will; das Volk vergleicht diese Art Naturelle mit den Hamstern.

Hierin haben wir die Stufen des teleologischenProzesses: vernünftiger Endzweck ist doch nur der Genuß aus dem Gebrauch des Gegenstandes;die Mittel dazu sind: 1. daß man Geld habe, 2. daß man es ausgebe, 3. daß man den Gegenstandbesitze;

Tradotto in italiano, risulta essere pressappoco così:

È interessante osservare come questa “interruzione psicologica” della serie teleologica non si manifesta soltanto nell’esplicita avidità di denaro e nell’avarizia, ma anche nel suo apparente contrario, nel piacere del puro spendere come tale, nella gioia di possedere più cose possibili, non per trarre vantaggio dalla specifica utilità per la quale sono prodotte, ma solo perché si vogliono “avere”. La gente paragona queste nature ai criceti (avari). Il fine ultimo razionale del processo teleologico non è che il piacere che deriva dall’uso dell’oggetto. I mezzi per raggiungerlo sono: 1. che si abbia denaro, 2. che lo si spenda, 3. che si possieda l’oggetto

D08000000011 (P16731772633) – Testo e traduzione

Alle äußere Sitte z. B. gewinnt nur durch diesen Prozeß die Kraft an und für sich als sittliche Vorschrift aufzutreten, da sie doch ursprünglich nur das Mittel oder die Bedingung ferner liegender socialer Zwecke war; mancher Philologe bleibt sein Leben lang in der Erforschung der nichtigsten Kleinigkeiten befangen, während der eigentliche Zweck dieses vermittelnden Bemühens, die Erkenntnis des geistigen Wesens einer Epoche oder eines einzelnen, gar nicht in sein Bewußtsein tritt; für unzählige Menschen ist die Vollendung der Technik in ihren Bethätigungen so sehr zum Selbstzweck geworden, daß sie die höheren Zwecke, denen alle Technik nur zu dienen hat, völlig darüber vergessen, u.s.f.

Traduzione in italiano:

È solo grazie a un processo di questo tipo che, ad esempio, ogni consuetudine esteriore acquista la forza di presentarsi come prescrizione etica in sé e per sé, mentre in origine era soltanto un mezzo o una condizione per obiettivi sociali più remoti Certi filologi restano impigliati per tutta la vita nell’indagine delle più futili sciocchezze senza che il vero fine di questo sforzo mediatore, la conoscenza dello spirito di un’epoca o di un individuo, raggiunga mai la loro coscienza. Nell’attività di innumerevoli persone il perfezionamento della tecnica è diventato così fine a se stesso da far loro dimenticare del tutto le mete superiori cui ogni tecnica deve servire.

D08000000010 (…………) – Testo e traduzione

Dieser Charakter des Geldes läßt den folgenden psychologischen Zug an ihm in Kraft treten. Es ist eine der wirkungsreichsten Eigenschaften des menschlichen Geistes, daß die bloßen an sich gleichgültigen Mittel zu einem Zweck, wenn sie nur lange genug vor dem Bewußtsein gestanden haben oder wenn der damit zu erreichende Zweck in weiter Ferne liegt, ihm schließlich selbst zu definitiven Zwecken werden; der Wert, den sie ursprünglich nur von dem durch sie zu erreichenden Zwecke zu Lehen trugen, verselbständigt sich, und statt mittelbar haftet er in psychologischer Unmittelbarkeit an ihnen.

Traduzione del testo tedesco:

Tale caratteristica del denaro attiva il seguente tratto psicologico: una delle qualità dello spirito umano più ricche di conseguenze consiste nel fatto che semplici mezzi per uno scopo, in sé indifferenti – qualora abbiano sostato un tempo sufficientemente lungo davanti alla coscienza, ovvero qualora il fine cui sono rivolti sia molto remoto – finiscono per diventare essi stessi mete definitive. Il valore, che i mezzi originariamente traevano soltanto dal fine a cui erano destinati, si rende autonomo e aderisce loro non in modo indiretto, ma con immediatezza psicologica.

D08000000009 (Y30211837021) – Testo e traduzione

Das allgemein anerkannte Tauschmittel wird zum Durchgangspunkt für allen zweiseitig onerosen Verkehr und enthüllt sich so gleich den obengenannten Beispielen als eine Erweiterung des Zweckhandelns, insofern es ein Mittel ist, gewollte Gegenstände indirekt und durch eine öffentliche Institution zu erlangen, die meiner unmittelbar auf jene gerichteten Bemühung unerreichbar wären. Wie meine Gedanken die Form der allgemein verstandenen Sprache annehmen müssen, um auf diesem Umwege meine praktischen Zwecke zu fördern, so muß mein Thun oder Haben in die Form des Geldwertes eingehen, um meinem weitergehenden Wollen zu dienen.

Traduzione in italiano:

Il mezzo di scambio universalmente riconosciuto diventa il punto di passaggio di ogni transazione onerosa bilaterale. Esso si rivela, come negli esempi suddetti, un ampliamento dell’agire finalizzato, proprio perché è un mezzo per ottenere in modo indiretto e mediante una pubblica istituzione oggetti desiderati, ma irraggiungibili da ogni sforzo rivolto direttamente ad essi. Come i miei pensieri devono assumere la forma della lingua compresa da tutti, per favorire, attraverso questa via indiretta, i miei scopi pratici, così le mie azioni o i miei averi devono giungere alla forma del valore monetario per servire alla prosecuzione della mia volontà

D08000000006 (Y11217666097) – Testo e traduzione

Testo in tedesco:

…der vielen einen Weg nach innen und nach oben bahnt, den der einzelne für sich allein nicht glaubt finden zu können — alles dies sind Fälle der charakterisierten Vertiefung des ideologischen Prozesses, wie der öffentliche Geist sie dann schafft, wenn das Mißverhältnis zwischen dem, was der einzelne will, und dem, was er als einzelner vermag, Umwege fordert, die nur die Allgemeinheit für ihn gangbar machen kann.

(da Zur Psychologie des Geldes del solito Simmel)

Y11217666097

E la traduzione in italiano:

…dei molti apre al sentimento religioso una via verso l’alto e verso l’interiorità che il singolo non ritiene di poter trovare da solo – tutti questi sono casi tipici dell’approfondimento del processo teleologico cui da origine lo spirito pubblico quando la sproporzione fra ciò che l’individuo vuole e ciò di cui egli, come individuo, è capace, esige vie indirette che soltanto la collettività può rendere per lui percorribili.

D08000000005 (Y13252157731) – Testo e traduzione

Den Fortschritt (progresso) des öffentlichen Geistes (spiriti) zeigt deshalb die Zunahme (aumento) von Einrichtungen (arredamento, allestimento, fondazione, istituzione), durch die hindurch der einzelne solche Zwecke wenigstens indirekt erreichen kann, deren unmittelbare Gewinnung für ihn schwer oder unwahrscheinlich ist. Jedes Werkzeug, das die Kraft der menschlichen Hand durch Umwege und Umformungen eine Wirkung erzielen läßt, die ihr bei unmittelbarer Einwirkung auf das zu gestaltende Objekt versagt bliebe, jede rechtliche Einrichtung, die dem erklärten Willen einer Person eine Folge sichert, die er durch die bloße ihm eigene Kraft nie erreichen könnte, jede kirchliche Gemeinschaft, die dem religiösen Empfinden durch den Zusammenschluß …

D08000000005

In italiano…

Pertanto, la crescita delle istituzioni grazie alle quali l’individuò può raggiungere, almeno in modo indiretto, quei fini il cui conseguimento immediato è per lui difficile o improbabile, testimonia il progresso dello spirito pubblico. Ogni strumento che la forza della mano umana, per vie indirette e modificazioni, porta al raggiungimento di un esito che le sarebbe precluso con un intervento diretto sull’oggetto da formare, ogni istituzione giuridica che alla volontà dichiarata di una persona garantisce un seguito che la volontà non potrebbe mai ottenere con le proprie forze, ogni comunità ecclesiastica che attraverso l’unione…